
大寶伏藏TD973དཔལ་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་རྟེན་གཏོར་བཞུགས་སོ༔ རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ། རྟེན་གཏོར།
25-41-1a
༄༅། །དཔལ་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་རྟེན་གཏོར་བཞུགས་སོ༔ རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ། རྟེན་གཏོར།
༄༅༔ དཔལ་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་རྟེན་གཏོར་བཞུགས་སོ༔ 
25-41-1b
ན་མོ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བཱ་ཡ༔ རྟེན་གཏོར་གྱི་བཅས་ལ༔ དང་པོ་རྫས་གསག་པ་ནི༔ སྨན་དང་༔ སྙིང་སྣ་དང་༔ ཤ་སྣ་ཚོགས༔ འབྲུ་སྣ་ཚོགས༔ རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན༔ ཆང་དང་རཀྟ་གང་འབྱོར་བཤམས་ལ་གཞི་བྱེད༔ དང་པོ་རྩམ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་བླུགས་ལ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་བྲིས་ལ༔ དེ་ནས་རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལྷར་བསྐྱེད་ལ་རྩམ་པ་བསྲེ༔ དེ་ནས་སྭ་བྷཱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་སྦྱང་༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དེའི་ནང་དུ་འདོད་ཡོན་གྱིས་གང་བར་བསམ་ལ༔ དེ་ནས་རང་གི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་གཅིག་འཕྲོས་པས༔ རྩམ་པའི་སྟེང་གི་ཨཱོཾ་ལ་ཕོག་པས་ཨཱོཾ་དེ་ནམ་མཁའ་ལ་ཡར་བཀྱག་པར་བསམ༔ དེ་ནས་རང་གི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཨཱོཾ་དེ་ལ་ཕོག༔ ཨཱོཾ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཞིག་ཡར་འཕྲོས་པས༔ སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ་མཆོད་ཡོན་མ་སོགས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས་མཆོད་ནས༔ ཨཱོཾ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད༔ ནམ་ཚར་ནས་ཡང་རྩམ་པའི་ཨཱོཾ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཡར་འཕྲོས་པས༔ སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་སྐུ་ཡི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཀུག་ནས༔ ཨཱོཾ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད༔ རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་ཨཱོཾ་ལ་ཐིམ༔ ཨཱོཾ་དེ་ཡང་
25-41-2a
རྩམ་པའི་སྟེང་དུ་བྲིས་ཟིན་དེ་ལ་ཐིམ་པས་རྩམ་པ་དང་ཨོཾ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ༔ ཡང་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཞིག་འཕྲོས་པས༔ རྩམ་པའི་སྟེང་གི་ཨཱཿདམར་པོ་ལ་ཕོག་པས་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་ཡར་བཀྱག་པས་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་སྟེང་ན་ཡོད་པར་བསམ་ལ༔ འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་གོང་དང་འདྲ༔ ཨཱཿབརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད་ནས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས༔ གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་འོད་ཟེར་ཐམས་ཅད་མར་བཀུག་ནས༔ རྩམ་པ་ལ་བྲིས་ཟིན་གྱི་ཨཱཿདམར་པོ་ལ་ཐིམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཨཱཿ དང་རྩམ་པ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་བའི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ༔ ཡང་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་ཞིག་འཕྲོས་པས༔ ཧཱུྃ་དེ་ལ་ཕོག་པས་ཧཱུྃ་དེ་ནམ་མཁའ་ལ་ཡར་བཀྱག་ནས༔ ཧཱུྃ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད༔ འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་གོང་དང་འདྲ༔ ཡང་ཐུགས་ཀའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་དང་བྱིན་རླབས་རྣམས་བཀུག་ནས༔ ནམ་མཁའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD973《降伏一切傲慢之马头明王》之依凭食子。
《降伏一切傲慢之马头明王》之依凭食子。
顶礼马头明王！这是关于依凭食子的仪轨：首先，准备材料：药物、各种心髓、各种肉类、各种谷物、七宝，以及任何可得的酒和血，作为基础。首先，将糌粑（炒面）倒入珍宝容器中，写上嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三个字。然后，以自身为本尊的自豪感，将自己观想为本尊，并搅拌糌粑。接着，用 स्वाभाव (svabhāva) 咒语使其空性化。在空性之中，观想从भ्रूम (bhrūṃ) 中生出珍宝容器，其中充满着所欲之物。然后，从自己的种子字发出光芒，触及糌粑上的嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，观想嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字升到空中。然后，从自己的种子字发出光芒，触及嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。从嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字发出白色光芒，向上照射，幻化出无数供养天女，供养身之本尊众，念诵嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字一百零八遍。念诵完毕后，再次从糌粑上的嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字发出白色光芒，向上照射，激发所有身之本尊众的誓言，迎请身之本尊的白色光芒和加持，念诵嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字一百零八遍。融入自己面前虚空中的嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字也
融入糌粑上已写的嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字中，嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字和糌粑融化成光，变成甘露。再次从种子字发出红色光芒，触及糌粑上的红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字，也将其升到空中，观想在约一箭之上的高度，光芒的放射和收摄与之前相同，念诵阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字一百零八遍，激发无量光佛等语之本尊众的誓言，迎请所有语之本尊众的加持和光芒，融入糌粑上已写的红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字中，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字和糌粑也融化成光，变成甘露。再次从种子字发出蓝色光芒，触及吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，将吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字升到空中，念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字一百零八遍，光芒的放射和收摄与之前相同，迎请所有心间本尊众的光芒和加持，融入虚空中的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。

【English Translation】
The Reliance Cake of Glorious Hayagriva (Horse-Necked One) Who Subdues All Arrogance.
Hayagriva Who Subdues All Arrogance. Reliance Cake.
Namo Hayagrivaya. Regarding the arrangement of the Reliance Cake: First, gather the substances: medicines, various essences, various meats, various grains, the seven precious jewels, and whatever beer and rakta (blood) are available, and make them the basis. First, pour the tsampa (roasted barley flour) into a precious container, and write Om (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Then, with the pride of being the Yidam deity, generate yourself as the deity and mix the tsampa. Then, purify it into emptiness with the Svabhava mantra. From within emptiness, visualize a precious container arising from Bhrum (भ्रूम), filled with desirable objects. Then, think that one ray of light radiates from your own seed syllable, striking the Om (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) on the tsampa, causing the Om (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) to rise up into the sky. Then, light radiates from your own seed syllable, striking the Om (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). A white ray of light radiates upwards from the Om (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), emanating countless offering goddesses, such as the offering goddess, to offer to the assembly of deities of the body, and recite Om (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) one hundred and eight times. When finished, again a white ray of light radiates upwards from the Om (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) on the tsampa, stimulating the samaya (vow) of all the deities of the body, and invoking the white light and blessings of the body, and recite Om (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) one hundred and eight times. It dissolves into the Om (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) in the sky in front of you. That Om (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) also
dissolves into the Om (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) already written on the tsampa, and the Om (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and the tsampa dissolve into light, and you think that it has become nectar. Again, a red ray of light radiates from the seed syllable, striking the red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) on the tsampa, and again it is raised up into the sky, and you think that it is about a cubit above. The emanation and gathering of light are the same as before. Recite Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) one hundred and eight times, and stimulate the samaya (vow) of the deities of speech, such as Amitabha (Infinite Light), and invoke all the blessings and light of all the deities of speech, and as soon as it dissolves into the red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) already written on the tsampa, the Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) and the tsampa also dissolve into light and become nectar. Again, a blue ray of light radiates from the seed syllable, striking the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), and the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) is raised up into the sky, and recite Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) one hundred and eight times. The emanation and gathering of light are the same as before. Again, invoke all the light and blessings of all the deities of the heart, and dissolve them into the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) in the sky.

--------------------------------------------------------------------------------

་བརྒྱ་རྩ་བརྗོད༔ ནམ་མཁའི་ཧཱུྃ་དེ་རྩམ་པ་ལ་ཐིམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ༔ ཡང་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་ཀ་ལ་ཕོག་པས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དམར་པོ་སྔོན་པོ་གསུམ་འཕྲོས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཕོག་པས༔ ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་
25-41-2b
བསྐུལ་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་འོད་ཟེར་རྣམས་བཀུག་ནས༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམས་ལ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བརྒྱ་རྩ་བརྗོད་ཅིང་༔ དམིགས་པ་དེ་བཞིན་བྱེད༔ ཡི་དམ་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད་པས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་སྔགས་ཕོག་བདུན་དང་༔ འབྲུ་གསུམ་གང་འཕྲོད་པས་རྩམ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ དེ་ནས་རཀྟ་དང་༔ ཆང་གི་ཉིང་ཁུ་དང་༔ སྨན་དང་༔ འབྲུ་དང་༔ རིན་པོ་ཆེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སུམ་ཆ་དེ་རྩམ་པ་ལ་བསྲེ༔ སུམ་གཉིས་དེ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བླུགས་ལ༔ དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཀབ་ལ་མདུན་དུ་བཞག༔ སྲོག་ཤིང་སྦ་དང་སྨྱུག་མ་གང་རུང་ཚིགས་གསུམ་པ༔ དེ་ཡི་སྟོད་ན་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་མཚན་སྔགས་རྣམས་རིན་པོ་ཆེས་བྲིས་ལ་བཞག༔ བར་གྱི་ཚིགས་ལ་ཡི་དམ་སྙིང་པོ༔ སྨད་ན་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྔགས༔ སྲོག་ཤིང་རྐང་ལ་མར་བཏགས་ཁྲུ་གང་༔ གཏོར་མ་རྐང་གང་གི་གཟུགས་ནི་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གང་ཡང་རུང་༔ གཏོར་མའི་གདན་དེ་ལ་དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ༔ ཟླ་གམ༔ ཟླུམ་པོ༔ དེའི་རྒྱབ་གྲུ་བཞི་བྱ༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་བསླངས་ལ༔ ཡི་དམ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བགེགས་ལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ༔ དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་གཞུང་ལྟར་བྱས་ལ༔ དེ་ནས་
25-41-3a
སྭ་བྷཱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་བསམ་ལ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར༔ རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ ཀེཾ་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་རི་རབ་ཙམ་གསུམ་བསམ༔ དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཨཱཿགཅིག་ཕར་ཆད་པས༔ སྣོད་ལ་ཕོག་པས་སྣོད་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་དག་ནས༔ ཨ་ལས་བྱུང་བའི་བྷནྡྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ༔ ཟླ་གམ༔ ཐོད་པ་ཟླུམ་པོ༔ རྒྱབ་གྲུ་བཞི༔ ཕྱོགས་བཞི་ན་རིན་པོ་ཆེའི་སྐྱོགས་བཞི་རྡོ་རྗེའི་བྱ་མཆུ་བཞི་དང་ལྡན་པ༔ དེའི་དབུས་སུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་ན་ཧཱུྃ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཚན་པ༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ གཏོར་མ་གཞུང་དང་མཐུན༔ དེ་ནས་རང་གི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་གཅིག་ཕར་ཆད་པས༔ གཏོར་མའི་སྟེང་ན་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསམ༔ དེ་ནས་ཡང་རང་གི་ས་བོན་ཧཱུྃ་ལས་ཨཱོཾ་གཅིག་ཕར་འཕྲོས༔ ནང་བཅུད་ལ་ཕོག་པས་མི་གཙང་བ་དང་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དག༔ དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཞལ་ཟས་འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱུར་གྱིས་གང་བར་བསམ༔ དེ་ནས་ཡང་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཧཱུྃ་དེ་ལ་ཕོག་པས་རྡོ་རྗེ

【现代汉语翻译】
念诵百字明咒。观想天空中的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）融入糌粑，化为光明，进而转变为甘露。再次，念诵嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字，放射出白色、红色、蓝色的光芒，照触本尊的身、语、意坛城，以此来激发本誓，迎请身、语、意坛城所有本尊的加持和光芒，融入嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字，化为光明，转变为甘露。念诵百字明咒和嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）百遍，并如是观想。念诵本尊心咒一百零八遍，观想其转变为甘露，并以七次咒语加持，以及嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字加持糌粑。然后，将血、酒的精华、药物、谷物和珍宝的三分之一与糌粑混合，将剩余的三分之二倒入颅器中，用各色绸缎覆盖，放置于前方。生命树可以使用竹子或箭竹，取三节，在上端用珍宝书写上师和本尊的名号和咒语，中间一节书写本尊心咒，下端书写护法咒语。在生命树上涂抹酥油，长度为一肘。朵玛的形状可以是息、增、怀、诛任何一种。朵玛的底座中央为三角形，旁边为月牙形，再旁边为圆形，后面为方形。然后，开始制作朵玛，以本尊的慢心观想对魔障的守护轮。之后，按照仪轨进行自生，然后以空性咒观想万法皆空。从空性中，观想从“扬”字（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）生出风轮，从“让”字（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）生出火轮，从“康”字（藏文：ཀེཾ，梵文天城体：केँ，梵文罗马拟音：keṃ，汉语字面意思：康）生出三个颅器，如须弥山般高大。然后，从自己心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中射出一个阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），击中容器，净化容器的过失。从阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中生出的颅器宫殿中央为三角形，旁边为月牙形，颅器为圆形，后面为方形，四方有四个珍宝制成的容器，带有四个金刚鸟喙。在中央，从阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）生出的月亮之上，有吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所化的菩提心。其上有五肉五甘露，再其上有五智慧，朵玛的制作与仪轨相符。然后，从自己的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中射出一个吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想其位于朵玛之上的莲花座上。然后，再次从自己的种子字吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中放射出一个嗡字（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），击中内部的供品，净化所有不净和过失，观想誓言物、食物、欲妙充满其中。然后，再次从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中放射出光芒，击中吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），化为金刚杵。

【English Translation】
Recite the Vajrasattva's Hundred Syllable Mantra. Visualize that the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) in the sky dissolves into the tsampa, transforming into light, and then into nectar. Again, recite Oṃ (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), radiating white, red, and blue light that touches the deities of the body, speech, and mind mandala, thereby stimulating the original vows. Invoke the blessings and light of all the deities of the body, speech, and mind mandala, and visualize them dissolving into Oṃ (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), transforming into light and then into nectar. Recite the Hundred Syllable Mantra and Oṃ (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) a hundred times, and visualize accordingly. Recite the heart mantra of the Yidam one hundred and eight times, visualizing it transforming into nectar, and bless the tsampa with seven mantra recitations and the three syllables Oṃ (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) as appropriate. Then, mix one-third of the blood, essence of alcohol, medicine, grains, and precious substances with the tsampa. Pour the remaining two-thirds into the skull cup, cover it with various silks, and place it in front. The life-tree can be bamboo or arrow bamboo, with three sections. On the upper part, write the names and mantras of the Lama and Yidam with precious substances. On the middle section, write the heart mantra of the Yidam, and on the lower part, write the mantra of the Dharma protector. Smear the life-tree with butter, to a length of one cubit. The shape of the torma can be pacifying, increasing, magnetizing, or wrathful, as appropriate. The base of the torma should have a triangle in the center, a crescent moon next to it, then a circle, and a square behind it. Then, begin to make the torma, and with the pride of the Yidam deity, visualize the protective circle against obstacles. After that, perform the self-generation according to the text, and then contemplate emptiness with the Svabhava mantra. From emptiness, visualize a wind mandala from Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yaṃ), a fire mandala from Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ), and three skull cups from Keṃ (藏文：ཀེཾ，梵文天城体：केँ，梵文罗马拟音：keṃ，汉语字面意思：Keṃ), as high as Mount Meru. Then, from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) in your heart, shoot out an Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), striking the vessel, purifying the faults of the vessel. In the center of the palace of the Bhaṇḍa that arises from Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), there is a triangle, next to it a crescent moon, a round skull cup, and a square behind it. In the four directions are four precious containers with four vajra bird beaks. In the center, on top of the moon arising from Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), is the bodhicitta marked by Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). On top of that are the five meats and five nectars, and on top of that are the five wisdoms. The making of the torma should be in accordance with the text. Then, from your own Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), shoot out a Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), visualizing it seated on a lotus seat on top of the torma. Then, again, from your own seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), radiate an Oṃ (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), striking the inner contents, purifying all impurities and faults, and visualize the samaya substances, food, desirable objects, and offerings filling it completely. Then, again, from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), radiate light, striking the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), transforming into a vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་༔ ཁྲོ་ཆུང་དང་༔ མེའི་ཚྭ་ཚྭ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་བགེགས་བསྐྲད་པར་བསམ༔ དེ་ནས་ཡང་རང་གི་
25-41-3b
ཧཱུྃ་ལས་མ་གཅིག་ཕར་འཕྲོས་པས༔ གཏོར་མ་དེའི་སྟེང་ན་འཁྱིལ་བ་ལས༔ ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རི་རབ་བས་རྒྱ་ཆེ་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ༔ རྒྱས་པ་ནི་རང་ཉིད་ལྷ་དྲན་ལ་སྔགས་བཟླ༔ དེ་ནས་ཧཱུྃ་གཅིག་ཕར་སྤྲོས་པ༔ རྟེན་གཏོར་གྱི་སྟེང་ན་གནས་པ་ལས༔ རིམ་པ་བཞིན་ཨེ་ཆད་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་སྲུང་བའི་གུར༔ དེའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་ར་བ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་གི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ༔ གུར་ཁང་ཡང་དྲན་རྫོགས༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད༔ དེའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བཅུ་པ༔ དེའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་གམ་དམར་པོ༔ གནམ་སྒོ་གཅིག་པ༔ དེའི་དབུས་སུ་ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་ས་བདག་སྟོང་༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་མ་ཧཱ་དེ་བ་བྱི་ཆིངས་སུ་བསྣོལ་བའི་ཁྲི༔ དེའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ༔ རཾ་ལས་ཉི་མ༔ ཨ་ལས་ཟླ་བ༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དང་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས༔ འཕགས་པ་མཆོད༔ སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་འབར་བ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག༔ ཞབས་བཞི་དང་ལྡན་
25-41-4a
ཅིང་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ༔ དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ དེའི་པང་དུ་ཡུམ་པདྨ་གཟི་ལྡན་མ༔ དམར་མོ་འཁོར་ལོ་དང་ཐོད་ཁྲག་གཙོ་ལ་སྟོབ་པ༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་རྟ་དབུ་གསུམ༔ བྱ་ཁྱུང་གསུམ༔ དཔལ་ཆེན་པོ་ལྷ་ལྔ༔ འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་བཞི༔ ཡུམ་བཞི༔ སྲུང་བའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ ཟློག་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ སྒོ་སྲུང་བཞི་དང་བཅས་པ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་རང་གི་རྒྱན་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་ཅིང་༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨཱོཾ༔ མགྲིན་པར་ཨཱ༔ སྙིང་གར་ཧཱུྃ༔ དེའི་མདུན་དུ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་༔ ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་ལྷ་ཚོགས༔ གཡས་སུ་སངས་རྒྱས༔ རྒྱབ་ཏུ་ཆོས༔ གཡོན་དུ་དགེ་འདུན༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ཆ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ༔ འོག་གི་ཆ་ལ་ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན༔ དེའི་རྒྱབ་ཏུ་སྲུང་འཁོར་དྲན་རྫོགས༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་ཏུ་རིགས་ལྔ་དང་བླ་མ༔ དེ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི༔ རང་གི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པས༔ མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་བས༔ འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་
25-41-4b
ཉི་མའི

【现代汉语翻译】
并且，从愤怒的小者和火焰的火花中，散发出无数的光芒，想着以此驱逐邪魔。
然后，又从自己的吽 (hūṃ，种子字) 中散发出玛吉（Māgī，字面意思为“母亲”）的光芒，想着这光芒在食子上盘旋，变成一个比须弥山还大的太阳坛城。
为了增长，自己忆念本尊并持诵咒语。然后，从吽中散发出一道光芒，停留在供品食子上，像生起次第的自我生起一样，形成一个保护的帐篷。
在帐篷之上，从勃隆 (bhrūṃ，种子字) 中出现一个由各种珍宝组成的宫殿，四方形，有四个门和五层围墙，宫殿的特征完全具备，也要完整地忆念帐篷。
在宫殿外面是八大尸陀林。在尸陀林的中央，是一个蓝色的十辐轮。在蓝色轮的中央，是一个黄色的八辐轮，轮的中心是一个红色的月牙，只有一个天门。
在月牙的中央，有十万龙族、恶鬼、土地神和一千个地主。八方护法和摩诃提婆（Mahādeva，伟大的天）以交叉的方式捆绑成座位。在座位之上，是班 (paṃ，种子字) 中生出的莲花，让 (raṃ，种子字) 中生出的太阳，阿 (a，种子字) 中生出的月亮。
在莲花、太阳和月亮之上，从吽 (hūṃ，种子字) 和舍利 (hrīḥ，种子字) 中散发出光芒，供养圣众，净化众生的罪障。光芒收回，融入吽中。吽完全转变，成为面前生起的本尊莲花嘿噜嘎（Padma Heruka，莲花饮血尊），身色深蓝黑色，燃烧着火焰，三面六臂，四足，三眼咬牙切齿，以尸陀林的装束装饰。
在他的怀中是莲花光辉母（Padma Gzil-ldan-ma），红色，手持法轮和颅碗，头顶有三个马头、三只鹏鸟、五尊大护法神、四位主要眷属、四位明妃、十位护法忿怒尊、十位回遮忿怒尊和四位门守护者。所有这些都具有各自的装饰和服饰，安住在智慧火焰之中。
在他们所有尊者的额头是嗡 (oṃ，种子字，身清净)，喉咙是阿 (ā，种子字，语清净)，心间是吽 (hūṃ，种子字，意清净)。在其前方是四部续和九乘次第的本尊众。右边是佛，后面是法，左边是僧。在各个方向是佛和菩萨。下方是护法、执行命令者、使者和办事者。在其后方是保护轮。完整地忆念。
所有这些尊者的头顶都有五部如来和上师。然后是迎请：从自己的种子字中散发出红色的光芒，激发面前生起本尊的誓言尊，散发光芒，从无量光佛的净土迎请莲花嘿噜嘎的本尊众，并献上悦意的供品。然后，红色的光芒像太阳一样。

【English Translation】
And, from the wrathful small ones and the sparks of fire, emanate immeasurable rays, thinking of dispelling obstacles with this.
Then, again from one's own Hūṃ (hūṃ, seed syllable) emanates Māgī (Māgī, literally 'Mother'), thinking that this light coils on the Torma, transforming into a solar mandala larger than Mount Sumeru.
For increase, one remembers the deity and recites the mantra. Then, from one Hūṃ emanates a light, staying on the support Torma, like the self-generation of the generation stage, forming a protective tent.
Above the tent, from Bhrūṃ (bhrūṃ, seed syllable) appears a palace made of various jewels, square, with four doors and five layers of walls, the characteristics of the palace fully present, and also completely remembering the tent.
Outside the palace are the eight great charnel grounds. In the center of the charnel grounds is a blue ten-spoked wheel. In the center of the blue wheel is a yellow eight-spoked wheel, and in the center of the wheel is a red crescent moon, with only one sky door.
In the center of the crescent moon are one hundred thousand Nāgas, malignant spirits, earth gods, and one thousand earth lords. The eight directional protectors and Mahādeva (Mahādeva, the great god) are bound in a crossed manner as a seat. Above the seat is a lotus born from Paṃ (paṃ, seed syllable), a sun born from Raṃ (raṃ, seed syllable), and a moon born from A (a, seed syllable).
Above the lotus, sun, and moon, from Hūṃ (hūṃ, seed syllable) and Hrīḥ (hrīḥ, seed syllable) emanates light, offering to the noble ones, purifying the sins and obscurations of sentient beings. The light rays gather back, dissolving into Hūṃ. Hūṃ completely transforms, becoming the main deity of the front generation, Padma Heruka (Padma Heruka, Lotus Blood Drinker), body color dark smoky black, blazing with flames, three faces and six arms, four legs, three eyes bared fangs, adorned with all the charnel ground ornaments.
In his lap is the consort Padma Gzil-ldan-ma, red, holding a wheel and a skull cup, with three horse heads on the crown of her head, three garudas, five great protector gods, four main attendants, four consorts, ten wrathful protectors, ten reversing wrathful ones, and four door guardians. All of these have their own ornaments and attire, residing in the midst of the flames of wisdom.
On the foreheads of all these deities is Oṃ (oṃ, seed syllable, body purification), on the throats is Ā (ā, seed syllable, speech purification), and in the hearts is Hūṃ (hūṃ, seed syllable, mind purification). In front of them are the deities of the four tantras and the nine vehicles. On the right are the Buddhas, behind are the Dharma, and on the left are the Sangha. In all directions are Buddhas and Bodhisattvas. Below are the Dharma protectors, order executors, messengers, and workers. Behind them is the protective wheel. Completely remember.
On the crowns of all these deities are the five families of Buddhas and the gurus. Then is the invocation: from one's own seed syllable emanates red light, stimulating the commitment beings of the front generation, emanating light, inviting the assembly of Padma Heruka from the pure land of Amitabha, and offering pleasing offerings. Then, the red light is like the sun.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཟེར་ལྟ་བུ་ཚུར་བྱུང་བ་མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ས་བོན་ལ་ཟུག༔ དེའི་རྒྱུད་ལ་ཐོག་རྡུགས་མེད་པར་སྐད་ཅིག་གིས་བྱོན་པར་བསམ་ལ༔ སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཚིག་བཤད་ཀྱང་བྱེད༔ དེ་ནས་རིགས་ལྔའི་གྲངས་ལ་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་ཕུལ༔ གཉིས་མེད་དུ་བསྟིམས་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དེ་ནས་ཧཱུྃ་ལས་སྔགས་ཐང་གསུམ་འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རིགས་ལྔ་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་ཕུལ༔ དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས༔ རིགས་ལྔས་དགོངས་པ་མཛད་པ་ཙམ་གྱིས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆོད་ཀྱི་བགེགས་བསྐྲད༔ དབང་བསྐུར༔ ཁྲུས་གསོལ༔ དབུ་བརྒྱན༔ དེ་ནས་འོད་ཟེར་མར་འཕྲོས་པས༔ ཡཾ་ལ་ཕོག་པས་རླུང་གཡོས༔ མེ་སྦར༔ ཐོད་པ་དྲོས༔ རྫས་རྣམས་ཞུ༔ དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་གྲུ་གསུམ་ནས༔ དེ་ནས་ཟླ་གམ་གསུམ་ནས༔ དེ་ནས་ཐོད་པ་ཟླུམ་པོ་ནས༔ གྲུ་བཞི་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་སྐྱོགས་བཞི་ནས་གང་༔ རྡོ་རྗེའི་བྱ་མཆུ་བཞི་ནས༔ རྒྱུན་གཏོར་ན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བབ་པར་བསམ་ལ༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ན་ཐོད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ༔ དེའི་ནང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བ༔ དེའི་སྟེང་ན་རང་གི་ས་བོན་དེ་ཡོད་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ་དེ་ལས་ཧཱུྃ་གཅིག་མར་ཆད་པ་ལས་རང་གི་གསང་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཅིག་
25-41-5a
མར་འཕྱང་༔ དེའི་ལྟེ་བ་ན་ཧཱུྃ་གི་མར་སྣེ་ལ་ཨཱོཾ་བསམ་ལ༔ ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས༔ གཙོ་བོའི་ཚངས་བུག་ནས་མར་སོང་ནས་ཐུགས་ཀའི་བདུད་རྩི་དང་འདྲེས་ནས༔ ཐུགས་ཀའི་བདུད་རྩི་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ དེ་ནས་གཙོ་བོའི་སྐུ་རྒྱུད་རྩ་དབུ་མའི་ནང་དུ་མར་སོང་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་རྭ་དབུ་མའི་ནང་ནས་རྟེན་གཏོར་ལ་བབས་པས༔ གྲུ་གསུམ་ནས་སྐྱོགས་བཞི་ནས་གང་༔ རྡོ་རྗེའི་བྱ་མཆུ་བཞི་ནས་རྒྱུན་གཏོར་ལ་བབ༔ དེ་ནས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་སྙོམས་འཇུག་མཛད་པས་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩི་བབ༔ ཟླ་དལ་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲུ་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་བ༔ ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས༔ འོད་དུ་ཞུ་བས་བདུད་རྩི་ཡར་འཕྱུར་བ་རྡོ་རྗེའི་བྱ་མཆུ་བཞི་ནས་རྒྱུན་གཏོར་ལ་བབས་པར་བསམ་ལ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ན་བ་མེད་པ་འཆི་བ་མེད་པ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་དང་ལྡན་པ༔ རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་ཚྭ་ཚྭའི་ཚུལ་དུ་འཕྲོས་ཤིང་༔ དགོས་འདོད་མ་ལུས་པའི་ཆར་བྱ་མཆུ་བཞི་ནས་འབབ་པར་བསམ་ལ༔ བླ་མ་
25-41-5b
ཡི་དམ་ལ་དང་པོ༔ དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་༔ དེ་ནས་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་

【现代汉语翻译】
观想如流星般的光芒，射向本尊坛城（Tib: མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཚོགས།，含义：面前生起之诸佛）的种子字（Tib: ས་བོན།，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）。观想种子字融入后，毫无阻碍地瞬间降临。同时念诵迎请文。然后，向五部佛（Tib: རིགས་ལྔ།，含义：五种姓）供养顶礼和供品，融入无二（Tib: གཉིས་མེད།，含义：无二）后，祈请安住。接着，观想从吽（Tib: ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中发出咒轮（Tib: སྔགས།，含义：真言）和三字的（Tib: ཐང་གསུམ།，含义：三）光芒，迎请五部佛，并供养顶礼和供品。然后，祈请为本尊坛城的诸佛灌顶。祈请后，五部佛仅以意念加持，诸忿怒尊（Tib: ཁྲོ་བོ།，含义：忿怒尊）便驱散障碍，进行灌顶、沐浴、加冕。之后，观想光芒向上照射，触及扬（Tib: ཡཾ།，含义：风），风息摇动，燃起火焰，温暖颅器（Tib: ཐོད་པ།，含义：颅器），融化诸物。从誓言（Tib: དམ་ཚིག，含义：誓言）的甘露（Tib: བདུད་རྩི།，含义：甘露）三角生起，从三个月牙形（Tib: ཟླ་གམ།，含义：月亮）生起，从圆形颅器生起，从四方形生起，从四个珍宝容器中充满，从四个金刚鸟喙中，观想甘露如涓涓细流般不断降下。观想主尊心间有一个宽广巨大的颅器，其中充满五种甘露，其上端有自己的种子字。观想从吽（Tib: ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中降下一个吽（Tib: ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，化为五股金刚杵（Tib: རྡོ་རྗེ།，含义：金刚杵）垂于自己的密处，其中心观想为吽（Tib: ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，末端观想为嗡（Tib: ཨཱོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。再次观想从心间的吽（Tib: ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出光芒，照耀十方，从所有佛和菩萨的心间迎请智慧甘露，从主尊的梵穴（Tib: ཚངས་བུག，含义：梵穴）降下，与心间的甘露融合，心间的甘露和智慧甘露融为一体，成为智慧甘露。然后，观想主尊的身体沿着中脉（Tib: རྩ་དབུ་མ།，含义：中脉）降下，从金刚杵的尖端沿着中脉降至食子（Tib: རྟེན་གཏོར།，含义：食子），从三角到四方，从四个容器中充满，从四个金刚鸟喙中降至食子。然后，观想主尊父母双运（Tib: ཡབ་ཡུམ།，含义：父母），从交合处降下甘露，落入盛有谷物的月形金刚器中，旋转三次，念诵嗡（Tib: ཨཱོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（Tib: ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（Tib: ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，观想甘露化为光芒向上涌出，从四个金刚鸟喙中降至食子。念诵嗡（Tib: ཨཱོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（Tib: ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（Tib: ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字三次，观想智慧甘露无垢无染，无生无死，具足色、声、香、味、触，如七宝粉末般散发光芒，从鸟喙中降下满足一切需求的甘霖。首先供养上师（Tib: བླ་མ།，含义：上师）、本尊（Tib: ཡི་དམ།，含义：本尊），然后供养护法（Tib: ཆོས་སྐྱོང་།，含义：护法），接着供养听命差遣的使者（Tib: བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན།，含义：奉命差遣的使者），最后供养方位守护神（Tib: ཕྱོགས་སྐྱོང་།，含义：方位守护神）。

【English Translation】
Visualize a meteor-like light coming forth, piercing the seed syllable (Tib: ས་བོན།，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，Literal meaning: seed) of the deities of the Front Generation Mandala (Tib: མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཚོགས།，Meaning: Deities generated in front). Contemplate that upon its integration, it swiftly descends without obstruction. Simultaneously, recite the invocation. Subsequently, offer prostrations and offerings to the Five Families (Tib: རིགས་ལྔ།，Meaning: Five lineages), integrating into non-duality (Tib: གཉིས་མེད།，Meaning: Non-duality), and request them to abide. Then, visualize light radiating from the syllable Hūṃ (Tib: ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ), along with the mantra wheel (Tib: སྔགས།，Meaning: Mantra) and the three syllables (Tib: ཐང་གསུམ།，Meaning: Three), inviting the Five Families and offering prostrations and offerings. Following this, beseech the deities of the Front Generation to bestow empowerment. Upon this supplication, merely through the intention of the Five Families, the Wrathful Ones (Tib: ཁྲོ་བོ།，Meaning: Wrathful deities) dispel obstacles, bestow empowerment, perform ablutions, and grant coronations. Thereafter, visualize light radiating upwards, touching Yaṃ (Tib: ཡཾ།，Meaning: Wind), causing the wind to stir, igniting flames, warming the skull cup (Tib: ཐོད་པ།，Meaning: Skull cup), and melting all substances. From the triangular origin of the nectar (Tib: བདུད་རྩི།，Meaning: Nectar) of commitment (Tib: དམ་ཚིག，Meaning: Commitment), from the three crescent moons (Tib: ཟླ་གམ།，Meaning: Crescent moon), from the round skull cup, from the square, from the four jeweled vessels filled to the brim, from the four vajra bird beaks, contemplate the nectar continuously descending like a stream. Visualize within the heart of the main deity a single, vast, and expansive skull cup, filled with the five nectars, upon which rests your own seed syllable. From that Hūṃ (Tib: ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ) syllable, visualize another Hūṃ (Tib: ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ) syllable descending, transforming into a five-pronged vajra (Tib: རྡོ་རྗེ།，Meaning: Vajra) hanging down at your secret place, with the syllable Oṃ (Tib: ཨཱོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，Literal meaning: Oṃ) at the lower tip of the Hūṃ (Tib: ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ) at its center. Again, visualize light radiating from the Hūṃ (Tib: ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ) syllable at the heart, illuminating the ten directions, invoking the wisdom nectar from the hearts of all Buddhas and Bodhisattvas, descending from the crown aperture (Tib: ཚངས་བུག，Meaning: Crown aperture) of the main deity, merging with the nectar at the heart, the nectar at the heart and the wisdom nectar becoming inseparable, transforming into wisdom nectar. Then, visualize the body of the main deity descending through the central channel (Tib: རྩ་དབུ་མ།，Meaning: Central channel), from the tip of the vajra through the central channel, descending upon the Torma (Tib: རྟེན་གཏོར།，Meaning: Torma), filling from the triangle to the four vessels, descending upon the Torma from the four vajra bird beaks. Then, as the main deity engages in union (Tib: ཡབ་ཡུམ།，Meaning: Father-Mother) with the consort, nectar descends from the point of union, falling into the lunar vajra vessel filled with grains, circling three times, reciting Oṃ (Tib: ཨཱོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，Literal meaning: Oṃ), Āḥ (Tib: ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，Literal meaning: Āḥ), Hūṃ (Tib: ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ), visualizing the nectar transforming into light, surging upwards, descending upon the Torma from the four vajra bird beaks. Reciting Oṃ (Tib: ཨཱོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，Literal meaning: Oṃ), Āḥ (Tib: ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，Literal meaning: Āḥ), Hūṃ (Tib: ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ) three times, visualize the immaculate and deathless wisdom nectar, endowed with form, sound, smell, taste, and touch, radiating like the powder of the seven precious jewels, and contemplate the rain of all desired necessities descending from the four bird beaks. First, offer to the Guru (Tib: བླ་མ།，Meaning: Guru) and Yidam (Tib: ཡི་དམ།，Meaning: Yidam), then to the Dharma Protectors (Tib: ཆོས་སྐྱོང་།，Meaning: Dharma Protectors), then to the messengers and workers who carry out commands (Tib: བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན།，Meaning: Messengers carrying out commands), and finally to the Guardians of the Directions (Tib: ཕྱོགས་སྐྱོང་།，Meaning: Guardians of the Directions).

--------------------------------------------------------------------------------

༔ མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་གྱིས་གཏང་༔ ཡང་རྒྱུན་གཏོར་བཤམ༔ གོང་ལྟར་དམ་ཚིག་རིལ་བུ་གཅིག་བཞག་ལ༔ ཆང་ཕུད་ཅིག་བྲན༔ རྒྱུན་གཏོར་ལ་ཡང་ཆང་ཕུད་བྲན༔ རྟེན་གཏོར་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཨ་གཅིག་མར་ཆད་པས༔ བྷནྡྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཁ་ཆོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པར་བསམས་ལ༔ ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་འདོད་པའི་གཟུགས་མཛེས་སྒྲ་སྙན་དྲི་ཞིམ་རོ་མངར་བ་འདོད་རྒུ་ཐམས་ཅད་འཆར་བར་གཟིགས་ནས་ཡིད་མ་ཡེངས་པར་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པས་བདག་ལ་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བསམ༔ རང་གི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ དེ་ནས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དམར་པོ་སྔོན་པོ་གསུམ་ཡར་འཕྲོས༔ ཡང་གཙོ་བོའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་གཅིག་མར་ཆད་པ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཞིག་ཡར་བསླངས་ལ༔ དེའི་རྩེ་མོར་རྟ་མགྲིན་གཡས་ཐོ་བ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཅན་གཅིག་ཡར་བཞེངས་ནས་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུ་ན་འཚེར་བས་གཏོར་མ་སྲུང་ཞིང་དགྲ་བགེགས་བསད་པར་བསམ༔ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བཀུག་ནས༔ 
25-41-6a
གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་གསུམ་ལ་ཕོག་པ་ཙམ་གྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་འདྲེས༔ དེ་ནས་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ༔ ཨཱཿལས་དམར་པོ༔ ཧཱུྃ་ལས་སྔོན་པོ་གསུམ་འཕྲོས་པས་རང་གི་ས་བོན་གསུམ་ལ་ཕོག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བསམ་ལ༔ སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་འདོན་པར་བྱ༔ ཡང་འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས་པས་རིགས་དྲུག་ལྷར་བསྐྱེད༔ དེ་ནས་བཀྲོལ་བའི་དུས༔ ཕྱི་སྣོད་འོད་དུ་ཞུ༔ ནང་བཅུད་ལ་ཐིམ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་འཁོར་ལ་ཐིམ༔ ཐམས་ཅད་ཞུ་ནས་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ༔ གཙོ་བོ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་ནས༔ རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ལུས་ལ་ཐིམ༔ དེ་བཞིན་ལན་བདུན་བྱ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ་བྱིན་རླབས་ཞུ་བ་ལན་བདུན་བྱེད༔ དེ་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་བ་དང་གཤེགས་གསོལ་ཐང་གསུམ་བྱེད་པ་ཡིན༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ༔ དཔལ་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་རྟེན་གཏོར་རྫོགས་སོ༔ མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
然后进行空行母总供朵玛的布施，再次陈设日常朵玛。如前一样放置一个誓言丸，洒一点酒。也向日常朵玛洒酒。观想本尊朵玛的坛城中，本尊心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化为一个阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）向下消融，如宝瓶宫殿的瓶颈一般。观想月轮上，本尊众以各自喜爱的美妙形象、动听声音、芬芳气味、甘甜味道，所有 желаний 都显现，不要分心，以贪恋和执着之心，赐予我殊胜和共同的成就。观想从自己的种子字发出光芒，然后从本尊众的种子字发出白色、红色、蓝色三种光芒向上照射。再次从主尊的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化为一个吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）向下消融，从中升起一个五股金刚杵，在其顶端，升起一个马头明王，右手持钺斧，左手结期克印，马鸣声响彻十方，守护朵玛，诛杀怨敌魔障。
观想迎请所有佛和菩萨的身、语、意加持，以光芒的形式降临，仅仅触及主尊父母的身、语、意种子字，就与身、语、意的加持相融合。然后从嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）发出白色光芒，从啊字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）发出红色光芒，从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出蓝色光芒，照射到自己的三个种子字上，观想获得所有身、语、意的成就，念诵百字明咒一百零八遍。再次光芒向外照射，将六道众生转化为天神。然后是解脱的时候，外观器世界融入光中，内含情众融入其中，所有众生都融入光中，然后融入坛城宫殿，坛城也融入光中，然后融入眷属，一切都消融融入主尊，主尊融入吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）消融于光中，从自己的心间融入身体，像这样重复七次，观想获得身、语、意的成就，进行七次加持消融。然后进行祈请宽恕和送神，做三个汤。然后是收摄坛城。吉祥马头明王降伏傲慢众的本尊朵玛圆满了。吉祥！吉祥！

【English Translation】
Then, perform the offering of the general Torma for the Dakinis, and arrange the daily Torma again. As before, place one Samaya pill and sprinkle some alcohol. Also, sprinkle alcohol on the daily Torma. Visualize that in the Mandala of the Torma of the Yidam (Deity), the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) from the heart of the Yidam dissolves downwards into the syllable A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), like the neck of a vase in a treasure palace. Visualize that on the lunar disc, all the desires of the Yidam assembly, such as beautiful forms, melodious sounds, fragrant smells, and sweet tastes, all manifest. Without distraction, with longing and attachment, grant me supreme and common Siddhis (accomplishments). Visualize light radiating from your own seed syllable, and then white, red, and blue lights radiating upwards from the seed syllables of the Yidam assembly. Again, from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) of the main deity, visualize a Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) dissolving downwards, from which arises a five-pronged Vajra. On its tip, a Hayagriva (Horse-necked One) arises, holding an axe in his right hand and a threatening mudra in his left, his horse-neighing echoing in the ten directions, protecting the Torma and slaying enemies and obstacles.
Visualize inviting the blessings of the body, speech, and mind of all Buddhas and Bodhisattvas in the form of light, and as soon as they touch the three seed syllables of the main deity's parents, they merge with the blessings of body, speech, and mind. Then, from Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) radiate white light, from Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) radiate red light, and from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) radiate blue light, striking your own three seed syllables. Visualize obtaining all the Siddhis of body, speech, and mind, and recite the hundred-syllable mantra one hundred and eight times. Again, radiate light outwards, transforming the six realms into deities. Then, at the time of dissolution, the outer container world dissolves into light, the inner contents dissolve into it, and all sentient beings dissolve into light, then dissolve into the Mandala palace. The Mandala also dissolves into light, then dissolves into the retinue. Everything dissolves and merges into the main deity. The main deity dissolves into the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), and the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) dissolves into light, dissolving from your heart into your body. Repeat this seven times, visualizing obtaining the Siddhis of body, speech, and mind, and perform the blessing dissolution seven times. Then, perform the asking for forgiveness and the sending away, and make three offerings of Thang (a type of drink). Then, gather the Mandala. The Torma of the glorious Hayagriva, who subdues all arrogance, is complete. May there be auspiciousness! May there be auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

